Translators' cooperative revolution

By Zhang Rui
0 Comment(s)Print E-mail, June 11, 2014
Adjust font size:

The CEO of China's biggest translation online community, Yeeyan, told that they have always tried something different from the traditional translation industry.

Zhao Jiamin, cofounder and CEO of, speaks at the Advanced Seminar on Building China's Language and Translation Abilities, themed "Translation and Communication of Chinese Culturem" in Beijing, May 17, 2014. [Photo by Zhang Rui /] 


"'Change' is a little too big of a word for Yeeyan," said Zhao Jiamin, the CEO and co-founder of "But we have indeed tried something different since the beginning. From the initial Internet translation community to the current cooperative translation platform, all are different from traditional translation companies."

Launched in 2006, Yeeyan has developed into a community with around 500,000 registered members while an average of 80,000 new members join the community each year. Translators from all over the world translate news, reviews, literature works and more.

"The users come from every corner of the world and have gathered together through the Internet," Zhao said. "They -- according to their interests and hobbies as well as translation and language abilities, through the cooperation -- discover, translate and share the best things from the Internet."

Zhao is especially proud of Yeeyan's Gutenberg Project . The project was launched two years ago to break copyright barriers and recruited users to translate books, which put their copyrights in the public domain or under the Creative Commons licenses.

"This is an Internet project that we hope to encourage users to participate in," Zhao said, "They can recommend, translate and read books based on their interests. Everyone has a chance to be cloud publishers and freelance translators for books they’re most interested in. After the translation is done, the users can get credit, translation fees and royalties in return."

According to Zhao, Gutenberg Project now has two full-time editors, 150 part-time supervisors and 15,000 part-time translators.

"Most of the books in our project are 'the lost classics,' or the books that originally had no Chinese translation edition” Zhao said. “They are good complementarities for readers."

Follow on Twitter and Facebook to join the conversation.
1   2   Next  

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:    
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from
Copyright © All Rights Reserved 京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号
网络传播视听节目许可证号:0105123 京公网安备110108006329号 京网文[2011]0252-085号